Thunder-Studded Battle Pits: Nuances of Chinese Translation w/ Henry Chan
Forgotten Weapons
•
19m
Henry Chan of 9 Hole Reviews was a big help to me throughout the writing of Pistols of the Warlords, helping me translate a variety of really interesting Chinese markings we found on various pistols. So when I decided I wanted to translate the title of the book into Chinese to embellish the back cover, I figured it would be a fairly simple job. However, there are a lot of nuances to Chinese writing, and in particular different approaches to something like a book or film title in different Chinese-speaking regions.
Today, Henry and I chat about what was involved in this translation, what we ended up using as the final Chinese title for my book, and why Saving Private Ryan is known in Hong Kong as "To save a soldier from the thunder-studded battle pits".
Up Next in Forgotten Weapons
-
Portugal's Model 1886 Trooper's Model...
Isaac Abadie's gate-loading system was a significant improvement in revolver technology in the 19th century, and Portugal was one of the first to adopt it. The initial Portuguese model was adopted in 1878 specifically for officers, and this was expanded in 1886 to a longer-barreled version for ca...
-
Vickers for Interwar Tanks: The Class...
The Vickers company developed several versions of the Vickers machine gun for aircraft use during the 1920s and 1930s, but they also worked on armored vehicle versions of the gun in the 1930s. Between 1930 and 1936 these were adopted by the British military as the Mk IV through Mk VII guns, but t...
-
How William Fairbairn Created the Mod...
William E. Fairbairn is best know for his work with Eric Sykes and their ""Commando" knife design during World War Two. However, Fairbairn spent some 33 years in the Shanghai Municipal Police, working his way up from a beat constable to Assistant Commissioner. There he was responsible for the SMP...